sábado, 24 de maio de 2014

Sugestões para Legendagem

   
     É muito comum ouvir pessoas (principalmente estudantes de inglês) reclamarem das legendas de filmes.      
     Todavia, o Brasil tem uma excelente tradição no assim chamado segmento de tradução de telas.
      Embora não haja um padrão universal, seguido pelos tradutores, para este segmento, algumas práticas são recomendadas.
     Talvez o conselho mais citado entre os profissionais desta área seja: “enxugar, enxugar, enxugar”. É o que pretendo fazer a propósito deste assunto hoje.
     Antigamente, o tradutor tinha que trabalhar com outros profissionais para legendar um vídeo; as legendas eram “queimadas” nas películas e as marcações eram feitas em centímetros.
     Por isso os tradutores se limitavam a produzir os textos e os encaminhavam para os laboratórios ou ilhas de edição, onde os profissionais da área eram incumbidos de inserir as legendas.
    Hoje, porém, com a facilidade proporcionada pelos computadores e software, a tendência é deixar todo o processo concentrado nas mãos de um profissional apenas: o tradutor.
     Isto é bom para eliminar erros e também favorece mais o tradutor, inclusive financeiramente.
     O desafio na área de tradução de segmento de telas é ser sucinto, sem, contudo, desprezar a essência do diálogo.
     Este é o grande desafio para o tradutor, ou seja, traduzir, de uma maneira sucinta, diálogos carregados de emoção, para um texto de duas linhas (duas linhas sempre, por favor, nunca, mas nunca mesmo, faça uma legenda com três linhas ou mais).
     Hoje em dia, a tradução das legendas é boa, mas vemos, mesmo em canais de TV, talvez pela pressa de colocar as notícias no ar, uma carga de frases colocadas em sequencia sem preocupação alguma com o tamanho das legendas e com o corte correto das frases.
        Embora, como dissemos, não exista um padrão universal para a inserção de legendas, uma das “regras de ouro” mais usadas (e talvez a mais negligenciada), é que um leitor médio pode ler uma legenda de duas linhas com 70 caracteres (incluindo espaços e símbolos gráficos) em 6 segundos ou uma linha com 35 caracteres em 3 segundos e meio.
     Como vimos, embora não haja um padrão universal para legendagem, muitos estudos foram feitos, levando em consideração, por exemplo, a velocidade com que o cérebro humano consegue processar as informações lidas na tela.
     Certas sugestões, como o tempo da legenda na tela, o formato geométrico das legendas (retangular) foram feitos por estudiosos para facilitar a leitura, portanto, desprezar essas sugestões é um retrocesso e um prejuízo para os espectadores, que se sentirão cansados e terão um desconforto visual por não saberem se devem assistir aos vídeos ou ler as legendas.
     Por questões de limite de tempo, espaço, não quero me estender sobre este assunto, mesmo porque muitos leitores que não trabalham com traduções, mas que precisam inserir legendas em seus vídeos, também possam se beneficiar com nossas sugestões.
     Para os meus colegas tradutores, recomendo um link abaixo, onde poderão se aprofundar mais no assunto.
     Se houver perguntas ou interesse e eu puder abordá-las, deixem um recado nos comentários e, quem sabe, voltaremos a falar mais sobre este tema numa outra oportunidade.
     O mercado para legendas de vídeo é grande e não podemos pensar que é restrito apenas para o universo de TV e cinema.    
   Muitas empresas precisam de tradução para vídeos de promoções, material de marketing ou treinamento.    
    Geralmente são vídeos curtos e os próprios tradutores podem editá-los e inserir as legendas.
    A título de exemplo, coloquei legendas num pequeno trecho de um clássico filme de terror, de domínio público, que pretendo exibir na próxima postagem.

1.   Assista ao vídeo várias vezes.
2.   Pesquise palavras e expressões.
3.   Descobrir em que contexto o filme foi feito: país, época, costumes, sotaques, expressões peculiares.
4.   Transcrição (se não tiver script original). Peça ajuda a outros colegas, se for o caso.
5.   Traduza e adapte o texto.
6.   Novo script (com 3 colunas, ex.: inglês, português, legenda e linhas suficientes).
7.   Faça uma divisão prévia das legendas.
8.   Enxugue as legendas o mais que puder.
9.   Insira as legendas num software de edição de vídeo (Moviemaker do Windows para iniciantes).
10. Coloque as legendas a 1/12 da tela.
11. Legendas de duas linhas somente (sem exceção).
12. Insira a legendas no topo da tela somente em casos específicos.
 13.   Se houver somente uma linha, coloque-a na parte inferior na tela.
14. Texto centralizado, exceto no caso de diálogos, que devem começar com hífens e ser colocados à esquerda.
15. Duas Linhas apenas (máximo de 35 caracteres).
16. Fonte (tamanho e cores) adequados: pale white (antigamente amarelo), com ghost box, simples, sem serif; arial ou helvética.
17. Período de tempo na tela (não menos de um segundo, não mais que 6 segundos); 3 ½ para legendas com uma linha.
18. Sincronizar as legendas corretamente com o TCR (Time Code Redorder).
19. Use reticências entre uma legenda e outra de acordo com seu critério ou com os critérios de seu cliente. Geralmente, os tradutores de São Paulo não as usam e os do Rio de Janeiro as usam
20.  Cortar as frases no lugar certo. Seguindo   corretamente os “nós”  sintáticos (esta é uma das partes mais ignoradas,  porém um das mais importantes a ser  seguidas). Se você não for  um tradutor profissional e tiver dificuldades com análise sintática, faça perguntas  para  o texto. Por exemplo:

O vampiro mordeu o pescoço da donzela, se transformou num morcego e fugiu pela janela do castelo.

O (quem?) vampiro (o quê?) mordeu (o quê?) o pescoço (de quem?) da donzela e (o quê?) e se transformou (no quê?) num morcego e (o quê?) fugiu (por onde?) pela janela (de onde?) do castelo.

21.   Converter medidas para o sistema métrico decimal.
22.   Colocar voz fora da cena e músicas em itálico.
23.   Eliminar todas as palavras desnecessárias para o entendimento, ex.: ok, hum, blá, blá-blá-blá, é, quer dizer, né, bem...
24.   Enxugue o texto, mesmo que sobre espaços.
25.   Escreva palavras e frases que aparecem escritas nas cenas em letras maiúsculas, ex.: manchete de jornal, frase de um outdoor, quadro de avisos, etc.
26.   Colocar hífen nos diálogos.


Dicas para começar:

·           Comece com filmes pequenos, músicas ou desenhos animados.
·           Comece com o Moviemaker e depois passe para um software mais profissional.
·           Revise, revise, revise muitas vezes e depois revise mais uma vez, e antes de editar.
·           Sincronize as legendas perfeitamente.
·           Coloque-se no lugar do leitor
·           Salve num formato apropriado para suas necessidades.

Clique aqui para um excelente artigo do Dr. Fotios Karamitroglou.
Pretendo  continuar escrevendo sobre legendas e postar um breve vídeo com exemplos, aguardem!

 Sinta-se à vontade para utilizar o nosso texto, mas, por favor, forneça os créditos e citações necessários.

Gilson Marcon de Souza


Nenhum comentário:

Postar um comentário